Лолита, Маргарита и Иван Денисович: зарубежные песни, вдохновлённые русской литературой

Несмот­ря на то что лите­ра­ту­ра и музы­ка могут суще­ство­вать друг от дру­га совер­шен­но авто­ном­но, дале­ко не одно поко­ле­ние попу­ляр­ных музы­кан­тов обра­ща­ет­ся к лите­ра­ту­ре в каче­стве источ­ни­ка вдох­но­ве­ния. Рус­ская про­за и поэ­зия не ста­ли исключением.

По прось­бе VATNIKSTAN музы­каль­ный жур­на­лист Пётр Поле­щук сде­лал под­бор­ку зару­беж­ных песен, создан­ных под вли­я­ни­ем рус­ской литературы.


Регина Спектор, Apres Moi

Реги­на Спек­тор роди­лась в Москве и эми­гри­ро­ва­ла в США, когда ей было девять лет. Один из глав­ных хитов Реги­ны, попав­ший и на диск Live In London — тра­ги­че­ская и экс­прес­сив­ная бал­ла­да Apres Moi — посвя­ще­на Бори­су Пастер­на­ку. И в ней зву­чат на рус­ском его зна­ме­ни­тые строки:

«Фев­раль. Достать чер­нил и плакать!
Писать о фев­ра­ле навзрыд,
Пока гро­хо­чу­щая слякоть
Вес­ною чёр­ною горит…»


Пит Сигер, Where Have All the Flowers Gone

Пес­ня появи­лась в пери­од вой­ны во Вьет­на­ме и быст­ро обле­те­ла весь мир, поко­рив серд­ца мил­ли­о­нов участ­ни­ков моло­дёж­но­го дви­же­ния про­те­ста. Она широ­ко зву­ча­ла на зем­ном шаре во вто­рой поло­вине ХХ столетия.

Напи­сал пес­ню аме­ри­кан­ский ком­по­зи­тор и певец Пит Сигер, про­чи­тав роман «Тихий Дон» Миха­и­ла Шоло­хо­ва. Сло­ва колы­бель­ной «Коло­да-дуда» он сра­зу же занёс в свой блок­нот, и, нахо­дясь под впе­чат­ле­ни­ем от неё, обра­тил­ся к моло­до­му поко­ле­нию с вопро­сом: «Куда исчез­ли все цве­ты?». Этот рефрен зазву­чал над миром как при­зыв заду­мать­ся о послед­стви­ях войны.

«Где цве­ты? Дай мне ответ.
Где цве­ты? Дай мне ответ.
Где они растут?
Где цве­ты? Дай мне ответ.
Когда же все поймут?
Когда же все поймут?»

Шоло­хов зна­ко­мит чита­те­лей с пес­ней «Коло­да-дуда» в пер­вой кни­ге рома­на: Дарья поёт ребён­ку колы­бель­ную, а Гри­го­рий сквозь сон вслу­ши­ва­ет­ся в её смысл. Перед слу­ша­те­лем пред­ста­ёт кар­ти­на жиз­ни каза­ков: воль­ные воды Дона, бере­га, покры­тые камы­шом, тру­до­лю­би­вые и домо­ви­тые дев­ки, муж­чи­ны, ушед­шие на вой­ну, — и фило­соф­ски отра­жа­ет­ся извеч­ный жиз­нен­ный круговорот.

— Коло­да-дуда,
Иде ж ты была?
— Коней стерегла.
— Чего выстерегла?
— Коня с седлом,
С золо­тым махром…
— А иде ж твой конь?
— За воро­та­ми стоит.
— А иде ж ворота?
— Вода унесла…

Имен­но эта колы­бель­ная и ста­ла исто­ком пес­ни Пита Сиге­ра, в кото­рой в фило­соф­ской фор­ме выра­зил­ся про­тест про­тив вой­ны во Вьет­на­ме. Эту пес­ню испол­ня­ли сам Пит Сигер, Джо­ан Баэз, трио «Питер, Пол и Мэри» (США), а так­же Мар­лен Дитрих.

В авгу­сте 1964 года Пит Сигер соби­рал­ся гастро­ли­ро­вать в СССР. В мар­те певец при­слал ноты пес­ни «Куда исчез­ли все цве­ты?» Миха­и­лу Алек­сан­дро­ви­чу Шоло­хо­ву и попро­сил его о встре­че. К сожа­ле­нию, эта встре­ча не состо­я­лась. Но в архи­ве писа­те­ля сохра­ни­лись ноты пес­ни и пись­мо из ино­стран­ной комис­сии, содер­жа­щее эти сведения.


Renaissance, Mother Russia

В 1974 году англий­ская про­грес­сив­ная рок-груп­па Renaissance выпу­сти­ла одну из сво­их наи­бо­лее зна­ко­вых песен: Mother Russia — дань ува­же­ния рус­ско­му писа­те­лю Алек­сан­дру Сол­же­ни­цы­ну и его рома­ну «Один день из жиз­ни Ива­на Дени­со­ви­ча». Ори­ги­наль­ная вер­сия пес­ни дли­лась 9:30, но была сокра­ще­на до 3:07 для спе­ци­аль­но­го рели­за в США.


Rolling Stones, Sympathy for the Devil

Несмот­ря на то, что «Лето Люб­ви» в СССР не слу­чи­лось, 1968 год был осо­бен­но пло­до­твор­ным на пес­ни так или ина­че свя­зан­ные с Рос­си­ей. Если «бит­лы» спе­ли о мифи­че­ском воз­вра­ще­нии в СССР, то в то же вре­мя «Сто­унс» выда­ли нечто гораз­до более ради­каль­ное. Мик Джа­гер и Кит Ричардс напи­са­ли «Sympathy for the Devil» под силь­ным вли­я­ни­ем «Масте­ра и Мар­га­ри­ты» Миха­и­ла Бул­га­ко­ва, а имен­но фигу­ры Дьявола.

В песне Сата­на отправ­ля­ет слу­ша­те­лей в путе­ше­ствие по самым кро­во­про­лит­ным собы­ти­ям миро­вой исто­рии — от смер­ти Иису­са Хри­ста до рели­ги­оз­ных войн в Евро­пе — с обя­за­тель­ной оста­нов­кой в Санкт-Петер­бур­ге нака­нуне убий­ства цар­ской семьи.

Как гово­рил сам Джаггер:

«Изна­чаль­но я напи­сал её как сво­е­го рода паро­дию на Боба Дила­на. Но имен­но Кит пред­ло­жил изме­нить темп и исполь­зо­вать допол­ни­тель­ную пер­кус­сию, пре­вра­тив народ­ную пес­ню в самбу».


Franz Ferdinand, Love and Destroy

Син­гл шот­ланд­ской рок-груп­пы «Love and Destroy» так­же был вдох­нов­лён рома­ном Бул­га­ко­ва. Текст пес­ни осно­ван на сцене, в кото­рой Мар­га­ри­та летит над Москвой.

Надо ска­зать, что Бул­га­ков бук­валь­но «при­лип» к зару­беж­ным музы­кан­там. Как и Джаг­гер в своё вре­мя, Алекс Капра­нос, фронт­мен Franz Ferdinand, доволь­но подроб­но объ­яс­ня­ет, какое место для него зани­ма­ет эта книга:

«В отли­чие от мно­гих рома­нов, кото­рые иссле­ду­ют кон­фликт меж­ду Иису­сом и Пон­ти­ем Пила­том и быст­ро ста­но­вят­ся тео­ло­ги­че­ски­ми очер­ка­ми, Бул­га­ков демон­стри­ру­ет кон­фликт Иису­са-Пила­та и сопут­ству­ю­щие собы­тия в исто­рии, про­ис­хо­дя­щей в совре­мен­ной Рос­сии: с ведь­ма­ми, кол­дов­ством, балом сата­ны и точ­ным порт­ре­том доволь­но слож­ных, про­ти­во­ре­чи­вых и порой пре­зри­тель­ных рус­ских пер­со­на­жей, порож­дён­ных абсурд­ны­ми ком­му­ни­сти­че­ски­ми пред­став­ле­ни­я­ми об уто­пи­че­ском обществе».

Капра­нос был в вос­тор­ге, когда его груп­па смог­ла сыг­рать пес­ню в Рос­сии. Кста­ти, ран­няя вер­сия ком­по­зи­ции назы­ва­лась «Мар­га­ри­та».


Патти Смит, Banga

Крёст­ная мать (бабуш­ка?) панк-рока Пат­ти Смит, пожа­луй, долж­на была родить­ся в Рос­сии и пове­сти исто­рию оте­че­ствен­но­го пан­ка сво­ей тро­пой. Ситу­а­ция при­мер­но такая же, как с Каф­кой, о кото­ром гово­рят, как о «вели­ком рус­ском писа­те­ле», кото­рый не родил­ся в Рос­сии. Смит сре­ди всех завсе­гда­та­ев колы­бе­ли пан­ка — клу­ба CBGB — была самой лите­ра­ту­ро­цен­трич­ной фигу­рой и ещё с моло­до­сти зачи­ты­ва­лась Мая­ков­ским. Неуди­ви­тель­но, что одна­жды в её твор­че­стве слу­чи­лась явная отсыл­ка к тому же Бул­га­ко­ву. Её аль­бом, выпу­щен­ный в 2012 году, назы­вал­ся Banga.

Пат­ти вдох­но­ви­ла чрез­вы­чай­но пре­дан­ная соба­ка Пон­тия Пила­та в «Масте­ре и Мар­га­ри­те», кото­рая века­ми жда­ла, когда хозя­ин при­дёт на небе­са. «Бан­га» явля­ет­ся гим­ном для домаш­них живот­ных, это ясно из всту­пи­тель­ных слов пес­ни. Здесь Смит ссы­ла­ет­ся на дру­гую соба­ку Бул­га­ко­ва, но не про­го­ва­ри­ва­ет ниче­го кон­крет­но. И всё же рус­ско­му слу­ша­те­лю оче­вид­но, что речь о Шари­ко­ве из пове­сти «Соба­чье серд­це». Пат­ти Смит была «пора­же­на», когда впер­вые про­чи­та­ла её за несколь­ко лет до запи­си пластинки.


Боб Дилан, альбом «Blood On The Tracks»

Впер­вые лите­ра­ту­ру попу­ляр­ной музы­ке при­вил «аме­ри­кан­ский Борис Гре­бен­щи­ков» и кумир Пат­ти Смит — Боб Дилан. Глав­ный голос Аме­ри­ки все­гда тяго­тел к боль­шо­му пла­сту лите­ра­ту­ры, в том чис­ле и рус­ской. Его аль­бом 1975 года «Blood On The Tracks» был вдох­нов­лён рас­ска­за­ми Анто­на Чехо­ва, а в интер­вью 1978 года жур­на­лу Playboy Дилан назы­ва­ет Чехо­ва сво­им люби­мым писателем.

Назва­ние «Blood On The Tracks» про­изо­шло от пове­сти Чехо­ва «Степь: исто­рия одной поезд­ки». Пан­те­лей, один из пер­со­на­жей пове­сти, ска­зал сле­ду­ю­щую фра­зу: «По кро­вя­но­му сле­ду его нашли…», а Дилан исполь­зо­вал эту фра­зу как назва­ние аль­бо­ма. Кста­ти, Рос­сия неспро­ста про­хо­дит тенью через этот аль­бом — во вре­мя его сочи­не­ния, Дилан жил в нью-йорк­ской квар­ти­ре с 73-лет­ним худож­ни­ком из России.


Sky Ferreira, Lolita

Самый извест­ный и самый про­ти­во­ре­чи­вый роман Вла­ди­ми­ра Набо­ко­ва «Лоли­та» тес­но свя­зан с харак­тер­ным обра­зом девуш­ки в очках в фор­ме серд­ца из филь­ма Стэн­ли Куб­ри­ка 1962 года. Но сек­су­а­ли­зи­ро­ван­ный образ Лоли­ты, уве­ко­ве­чен­ный попу­ляр­ной куль­ту­рой, име­ет не так мно­го обще­го с тек­стом рома­на Набокова.

Певи­ца Скай Фер­рей­ра запи­са­ла ком­по­зи­цию под назва­ни­ем «Лоли­та» и при­зна­лась, что «ей дей­стви­тель­но под­хо­дит роль невин­ной, но мятеж­ной фигу­ры Лолиты».


Grimes, Visions

Канад­ская син­ти-поп певи­ца Клэр Элис Буше, широ­ко извест­ная как Граймс, так­же очень любит рус­скую лите­ра­ту­ру. И хотя в самих пес­нях у неё нет лите­ра­тур­ных аллю­зий, артист­ка поме­сти­ла цита­ту из сти­хо­тво­ре­ния «Пес­ня послед­ней встре­чи» Анны Ахма­то­вой на рус­ском язы­ке на облож­ку аль­бо­ма 2012 года «Visions»:

«„Я обма­нут моей унылой
Пере­мен­чи­вой, злой судьбой“
Я отве­ти­ла: „Милый, милый — И я тоже. Умру с тобой!“».

В интер­вью Tiny Mix Tape Граймс сказала:

«Анна Ахма­то­ва — одна из моих люби­мых рус­ских поэтесс. Я силь­но отож­деств­ля­юсь с её арти­сти­че­ским при­сут­стви­ем и тем, как она видит себя в мире, по край­ней мере, насколь­ко я пони­маю её. Она одна из моих икон».

Поделиться