Целан и Есенин. Глава из книги «Большой перевод»

В изда­тель­стве «ОГИ» вышла кни­га Ната­лии Аза­ро­вой «Боль­шой пере­вод». Герои — от Сер­гея Есе­ни­на и Пау­ля Цела­на до Мао Цзэ­ду­на и Але­на Бадью — участ­во­ва­ли в слож­ном пере­но­се идей меж­ду куль­ту­ра­ми, не счи­тая себя пере­вод­чи­ка­ми. Автор пока­зы­ва­ет, как уси­лия поэтов и мыс­ли­те­лей раз­ных стран ведут к «боль­шо­му пере­во­ду» — вза­им­ной настрой­ке и сбли­же­нию раз­ных куль­тур­ных миров.

С любез­но­го раз­ре­ше­ния «ОГИ» VATNIKSTAN пуб­ли­ку­ет фраг­мен­ты пер­вой гла­вы книги.


Сего­дня пара «Есе­нин — Целан» выгля­дит пара­док­саль­но, и это свя­за­но не столь­ко с сами­ми поэта­ми и их поэ­ти­кой, сколь­ко с их после­ду­ю­щим усво­е­ни­ем, акко­мо­да­ци­ей раз­ны­ми куль­тур­ны­ми систе­ма­ми. Куль­ту­ра закреп­ля­ет опре­де­лён­ные уста­нов­ки не толь­ко за отдель­ны­ми авто­ра­ми, но и за целы­ми эпо­ха­ми. Если эпо­ха модер­на ещё допус­ка­ла при­сут­ствие поэ­зии эмо­ции, то эпо­ха пост­мо­дер­на отда­ёт без­услов­ное пред­по­чте­ние поэ­зии мыс­ли, а любая эмо­ция обя­за­на мас­ки­ро­вать­ся под мысль. Сер­гей Есе­нин и Пауль Целан в этом кон­тек­сте одно­знач­но вос­при­ни­ма­ют­ся как поэты, при­над­ле­жа­щие к раз­ным эпохам.

Целан моло­же Есе­ни­на все­го на 25 лет: Есе­нин родил­ся 21 сен­тяб­ря (3 октяб­ря) 1895 года, Целан — 23 нояб­ря 1920-го, — боль­шая ли это раз­ни­ца? Мож­но про­чер­тить самые оче­вид­ные био­гра­фи­че­ские парал­ле­ли меж­ду Цела­ном и Есе­ни­ным: оба роди­лись осе­нью, оба покон­чи­ли с собой (хотя это ско­рее не зако­но­мер­ность, а сов­па­де­ние), но более зна­чи­мо то, что они какое-то вре­мя были совре­мен­ни­ка­ми. Когда Есе­нин умер, Цела­ну было пять лет, и, одна­ко, если Есе­нин мыс­лит­ся как хре­сто­ма­тий­ный поэт нача­ла ХХ века, то Целан осо­зна­ет­ся ско­рее как поэт, сто­я­щий чуть ли не на сты­ке XX и XXI веков, несмот­ря на то что он ушёл из жиз­ни в 1970 году. Если Есе­нин одно­знач­но модер­нист, то Цела­на мож­но вос­при­ни­мать и как послед­не­го модер­ни­ста ХХ века, и одно­вре­мен­но как вопло­щён­ный отказ от модер­низ­ма: он не хочет гово­рить на язы­ке — он рабо­та­ет через «решёт­ку язы­ка». Модер­нист Есе­нин высту­па­ет хре­сто­ма­тий­ным поэтом эмо­ции, а Целан, сто­я­щий на сты­ке модер­на и пост­мо­дер­на, — образ­цо­вым поэтом мысли.

Раз­де­ле­ние на поэ­зию эмо­ции и поэ­зию мыс­ли соот­но­сит­ся с целым рядом дру­гих под­дер­жи­ва­е­мых куль­ту­рой оппо­зи­ций. Так, напри­мер, «народ­ная» поэ­зия свя­зы­ва­ет­ся с поэ­зи­ей эмо­ции, а «эли­тар­ная» — с поэ­зи­ей мыс­ли, «понят­ная» — с поэ­зи­ей эмо­ции, а «непо­нят­ная» — с поэ­зи­ей мыс­ли. Ино­гда в таком же клю­че гово­рят и о пере­во­де: поэ­зия эмо­ции ока­зы­ва­ет­ся как буд­то пере­во­ди­мой, а поэ­зия мыс­ли — как буд­то непереводимой.

В куль­ту­ре кон­ца XX века Есе­нин пред­ста­ёт как поэт эмо­ции, народ­ный и понят­ный поэт, а Целан — как поэт мыс­ли, непо­нят­ный, эли­тар­ный. Эти при­выч­ные оппо­зи­ции пред­опре­де­ля­ют снис­хо­ди­тель­ное отно­ше­ние боль­шой части интел­лек­ту­а­лов к поэ­зии Есе­ни­на («поэ­зия про берез­ки») и, напро­тив, пре­уве­ли­че­ние труд­но­сти поэ­зии Цела­на. Одна­ко такая поляр­ность при­вно­сит­ся куль­ту­рой, кото­рая обу­слав­ли­ва­ет при­пи­сы­ва­ние поэтов к опре­де­лён­ной пара­диг­ме. Имен­но бла­го­да­ря такой осво­ен­но­сти куль­ту­рой пара «Есе­нин — Целан» зву­чит непри­выч­но, а сопо­став­ле­ние их поэ­ти­ки и самих фигур поэтов кажет­ся парадоксальным.

Тра­ди­ция сно­бист­ско­го и снис­хо­ди­тель­но­го отно­ше­ния к поэ­зии Есе­ни­на, с дежур­ным набо­ром ассо­ци­а­ций (юно­ше­ский, берёз­ки, лубок и так далее) име­ет дав­ние кор­ни, вос­хо­дя ещё к при­жиз­нен­ной кри­ти­ке и борь­бе лите­ра­тур­ных пар­тий 1910—1920‑х годов. В таком духе интер­пре­ти­ру­ет Есе­ни­на Ю. Н. Тыня­нов, пишу­щий в извест­ной ста­тье «Про­ме­жу­ток» (1924) про есе­нин­скую «при­ми­тив­ную эмо­ци­о­наль­ную силу, почти назой­ли­вую непо­сред­ствен­ность его лите­ра­тур­ной лич­но­сти» [Тыня­нов 2002: 420]. Конеч­но, непо­сред­ствен­ность, необ­ра­бо­тан­ная эмо­ци­о­наль­ность, народ­ность, понят­ность Есе­ни­на — это куль­тур­ный миф, тща­тель­но выстро­ен­ный самим поэтом и лишь мас­ки­ру­ю­щий его порой дека­дент­ское эстет­ство. Но даже у позд­ней­ших спе­ци­а­ли­стов ино­гда воз­ни­ка­ет высо­ко­мер­ное и слег­ка несе­рьёз­ное отно­ше­ние к поэту. Вот, напри­мер, харак­тер­ное заме­ча­ние М. Л. Гаспарова:

«Клю­ев и Есе­нин преж­де все­го высмат­ри­ва­ли в модер­нист­ской лите­ра­ту­ре её пред­став­ле­ние о поэтах из наро­да, а потом высту­па­ли, ста­ра­тель­но впи­сы­ва­ясь в ожи­да­е­мый образ, и дела­ли гром­кую лите­ра­тур­ную карье­ру» [Гас­па­ров 1993: 8].

Ана­ло­гич­но О. А. Лек­ма­нов и М. И. Сверд­лов рас­смат­ри­ва­ют слож­ную мисти­че­скую поэ­му «Ино­ния» исклю­чи­тель­но как пение «в уни­сон пер­вым ленин­ским декре­там» [Лек­ма­нов, Сверд­лов 2011: 151].

В то же вре­мя по отно­ше­нию к Цела­ну — едва ли не более всех поэтов XX века повли­яв­ше­му на поэ­зию рус­ско­го аван­гар­да кон­ца XX века — нача­ла XXI века (что осо­бен­но замет­но в поэ­зии 2000‑х годов) — поэ­ти­че­ское сооб­ще­ство делит­ся на тех, кто актив­но его при­ни­ма­ет, и тех, кто актив­но его отри­ца­ет. А рос­сий­ские ком­мен­та­то­ры Цела­на, в свою оче­редь, под­чёр­ки­ва­ют его интер­тек­сту­аль­ные свя­зи с Рай­не­ром Мари­ей Риль­ке и Мар­ти­ном Хай­дег­ге­ром, но никак не с Есе­ни­ным. При упо­ми­на­нии Цела­на имя Есе­ни­на обыч­но не упо­ми­на­ет­ся — даже если сов­па­де­ния наи­бо­лее оче­вид­ны: их не дают заме­тить при­выч­ные когни­тив­ные рам­ки. Ско­рее все­го, Целан гораз­до бли­же рус­ской куль­ту­ре, чем Есе­нин ― немец­кой, а пере­во­ды Есе­ни­на, сде­лан­ные Цела­ном, сви­де­тель­ству­ют не толь­ко и не столь­ко об инте­ре­се к поэ­зии Есе­ни­на в Гер­ма­нии, сколь­ко об инте­ре­се к ней лич­но Целана.

Харак­тер­но, что в пись­мах Целан не раз назы­ва­ет себя рус­ским поэтом. Порой он под­пи­сы­ва­ет­ся «Павел Льво­вич Целан» [Целан 2008: 716], а пись­мо Аль­фре­ду Мар­гуль-Шпер­бе­ру от 9 мар­та 1962 года он и вовсе под­пи­сал: «Ваш Пауль (Russkij poet in partibus nemetskich infidelium)» — то есть «рус­ский поэт в кра­ях немец­ких невер­ных» [Там же: 534]. Целан здесь как буд­то хеджи­ру­ет некую важ­ную инфор­ма­цию, пере­хо­дя в пись­ме с немец­ко­го на соб­ствен­ную тай­но­пись, понят­ную и непо­нят­ную одно­вре­мен­но, — это надъ­язык, подо­бие эспе­ран­то, состо­я­щий из сме­си клас­си­че­ской латы­ни и рус­ско­го, запи­сан­но­го лати­ни­цей. Но поче­му этот Павел Льво­вич обра­ща­ет­ся имен­но к Есе­ни­ну, выби­рая его из всей рус­ской культуры? <…>

Есе­ни­на Целан пере­во­дил очень мно­го, но дело не толь­ко в коли­че­стве, гораз­до инте­рес­нее то, что на про­тя­же­нии жиз­ни он воз­вра­ща­ет­ся к нему несколь­ко раз. Сна­ча­ла, вме­сте с общим увле­че­ни­ем рус­ской лите­ра­ту­рой в 1940‑е годы, ещё в Румы­нии, он чита­ет Есе­ни­на в ори­ги­на­ле и уже в Буха­ре­сте, вер­нув­шись из лаге­ря, до пере­ез­да в Париж, во вре­мя рабо­ты в изда­тель­стве «Cartea Rusă» («Рус­ская кни­га»), пуб­ли­ку­ет шесть пере­во­дов Есе­ни­на на румын­ский язык (1946 год). В сле­ду­ю­щий раз он воз­вра­ща­ет­ся к Есе­ни­ну в 1958 году и за два года пере­во­дит на немец­кий боль­ше трид­ца­ти сти­хо­тво­ре­ний. А затем уже в кон­це жиз­ни, в 1966–1967 годах, Целан отби­ра­ет есе­нин­ские сти­хо­тво­ре­ния для радио­пе­ре­дач в Швей­ца­рии [Celan-Handbuch 2008: 200]. Ещё в одном пись­ме Нел­ли Закс поэт гово­рит о сво­ем увле­че­нии и об исто­рии вза­и­мо­от­но­ше­ний с Есениным:

«Одно­вре­мен­но с этим пись­мом посы­лаю тебе кни­жеч­ку пере­во­дов из Есе­ни­на — наде­юсь, она тебя не разо­ча­ру­ет. Мно­го лет назад, спер­ва как гим­на­зист, поз­же как сту­дент в Чер­нов­цах, я очень увле­кал­ся эти­ми сти­ха­ми; здесь, на Запа­де, они сно­ва при­шли ко мне — восточ­ные, род­ные» [Целан 2008: 546].

Оче­вид­но, что ни о каком заказ­ном пере­во­де речь не шла, поэт пря­мо гово­рит о том, что ему бли­зок Есе­нин. К тому же, по сло­вам Цела­на, он сам нико­гда не напи­сал «ни строч­ки, кото­рая не была бы свя­за­на с его суще­ство­ва­ни­ем» [Там же: 551].

Что же лежит в осно­ве несо­мнен­ной бли­зо­сти поэтов, кото­рые, несмот­ря на непо­хо­жие поэ­ти­ки, ока­зы­ва­ют­ся не столь уж раз­ны­ми? Поиск есе­нин­ских обра­зов у Цела­на при­во­дит к неожи­дан­ным и под­час оше­ло­ми­тель­ным резуль­та­там: так, напри­мер, взя­тая вне кон­тек­ста стро­ка «С руки у меня осень жуёт свой лист» чита­те­ля­ми и, воз­мож­но, даже иссле­до­ва­те­ля­ми опо­зна­ва­лась бы как есе­нин­ская, одна­ко это ори­ги­наль­ная цела­нов­ская стро­ка, при­чём даже не под­ра­зу­ме­ва­ю­щая како­го-либо есе­нин­ско­го интер­тек­ста. Подоб­ные обра­зы появ­ля­ют­ся даже в позд­них мини­ма­ли­стич­ных сти­хо­тво­ре­ни­ях Целана.

Но дело не толь­ко в пере­клич­ке поэ­тик: гораз­до важ­нее бли­зость, кото­рая неожи­дан­но обна­ру­жи­ва­ет­ся у субъ­ек­тов столь раз­лич­ных поэтов. Если гово­рить о субъ­ек­те, есе­нин­ском и цела­нов­ском, то воз­ни­ка­ет оппо­зи­ция «чужой — свой». Есе­нин­ская стро­ка «В сво­ей стране я слов­но ино­стра­нец» — очень «цела­нов­ская». Целан, еврей­ский поэт, пишу­щий по-немец­ки, пре­по­да­ёт немец­кий язык в Пари­же. Есе­нин же вынуж­ден рабо­тать в опре­де­лён­ном амплуа — пар­ня из дерев­ни, про­пой­цы. Целан живёт в Пари­же, а Есе­нин — в рус­ских сто­ли­цах, Москве и Пет­ро­гра­де, оба про­ис­хо­дят из глу­бо­кой про­вин­ции: что Чер­нов­цы для Пари­жа, то Рязань для Моск­вы. При этом оба поэта не могут вер­нуть­ся на роди­ну — жить в тех местах, где ты родил­ся: у того и дру­го­го роди­на при­сут­ству­ет как некий кон­структ невозможного.


Читай­те далее: «Трак­та­ты и наброс­ки». Пре­ди­сло­вие к пер­во­му тому собра­ния сочи­не­ний Яко­ва Друскина