Оранжевая серия «Альтернатива»: путеводитель по самому неоднозначному литературному проекту 2000‑х

Серия «Аль­тер­на­ти­ва» — куль­то­вые пере­во­ды зару­беж­ной нефор­мат­ной лите­ра­ту­ры, кото­рые изда­ва­ла ком­па­ния «АСТ» с 2001 года. Имен­но бла­го­да­ря «Аль­тер­на­ти­ве» в Рос­сию при­шла запад­ная книж­ная кон­тр­куль­ту­ра, кото­рая не была доступ­на в СССР. В «Оран­же­вой серии» вышли тек­сты Ирви­на Уэл­ша, Чака Пала­ни­ка, Уилья­ма Бер­ро­уза, Нила Гей­ма­на, Пола Ди Филип­по, Уилья­ма Гиб­со­на, Майк­ла Суэн­ви­ка, Тома Роб­бин­са, Хан­те­ра С. Томп­со­на, Поппи Брай­та, Дугла­са Коуплен­да и мно­гих дру­гих. В то вре­мя это про­из­ве­ло насто­я­щий бум и при­влек­ло вни­ма­ние не толь­ко чита­те­лей, но и государства.

«Аль­тер­на­ти­ва» про­су­ще­ство­ва­ла недол­го и, как счи­та­ет­ся, закры­лась из-за запре­та на тему нар­ко­ти­ков. Кни­ги «Оран­же­вой серии» счи­та­ют­ся куль­то­вы­ми, а кол­лек­ци­о­не­ры-буки­ни­сты охо­тят­ся за ред­ки­ми экзем­пля­ра­ми и гото­вы отдать несколь­ко тысяч за одну книж­ку в мяг­ком переплёте.

Как появи­лась серия «Аль­тер­на­ти­ва», чем она зна­ме­ни­та и куда поде­ва­лась — целый путе­во­ди­тель создал лите­ра­тур­ный обо­зре­ва­тель VATNIKSTAN и писа­тель Вла­ди­мир Коваленко.


ДИСКЛЕЙМЕР: НАРКОТИКИ ВРЕДЯТ ВАШЕМУ ЗДОРОВЬЮ!

Начало

Любое куль­тур­ное явле­ние начи­на­ет­ся с людей. «Оран­же­вая серия» и шире — изда­ние ати­пич­ной лите­ра­ту­ры — нача­лось с Алек­са Кер­ви и пол­но­стью обя­за­но сво­им суще­ство­ва­ни­ем его персоне.

Алек­сандр Крив­цов родил­ся в Москве в 1973 году. Крив­цов учил­ся в спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ной шко­ле с углуб­лён­ным изу­че­ни­ем англий­ско­го язы­ка и в музы­каль­ной шко­ле — эти две пере­мен­ные надол­го опре­де­лят судь­бу Алек­са. В 16 лет, в 1990 году, Алек­сандр посту­пил на исто­ри­че­ский факуль­тет МГУ, где не толь­ко полу­чал обра­зо­ва­ние, но и играл в панк-груп­пе Strangers.

Алекс Кер­ви (спра­ва) в детстве

Пер­вые замет­ки Кер­ви писал для жур­на­лов Мар­га­ри­ты Пуш­ки­ной (поэтес­са, пере­вод­чи­ца, автор сти­хов груп­пы «Ария») «Забри­с­ки Rider» и «Васи­лиск» — пока ещё под насто­я­щей фами­ли­ей. Пуб­ли­ка­ции не ста­ли попу­ляр­ны­ми, что под­толк­ну­ло Алек­сандра к пере­во­ду фами­лии на англий­ский язык. Уже в 1993 вышел пер­вый текст «Состо­я­ние сте­пе­ни „Джи“» за автор­ством Алек­са Керви.

В 1994 году Алек­сандр попал в Вели­ко­бри­та­нию. Офи­ци­аль­но цель поезд­ки зву­ча­ла как «антро­по­ло­ги­че­ская экс­пе­ди­ция», но, по заве­ре­ни­ям Алек­са, он рабо­тал на фер­ме в Фавер­ша­ме, жил в сре­де шот­ланд­ских джан­ки, участ­во­вал в музы­каль­ных фести­ва­лях и зани­мал­ся антро­по­ло­ги­че­ски­ми иссле­до­ва­ни­я­ми. В 1994 году Кер­ви позна­ко­мил­ся с иллю­стра­то­ром книг Раль­фом Стед­ма­ном, кото­рый пода­рил ему кни­гу Хан­те­ра С. Томпсона.

Алекс Кер­ви в Британии

На осно­ве впе­чат­ле­ний от двух­лет­ней поезд­ки в Вели­ко­бри­та­нию Кер­ви напи­сал диплом­ную рабо­ту «Моло­дёж­ные cуб­куль­ту­ры США и Вели­ко­бри­та­нии с кон­ца 40‑х по наши дни», кото­рую защи­тил с отли­чи­ем в 1997 году. Имен­но за гра­ни­цей Кер­ви посе­ти­ла мысль пере­во­дить «нефор­мат­ную лите­ра­ту­ру» на рус­ский язык.

Соглас­но мифо­ло­гии, Кер­ви сде­лал пер­вый пере­вод ещё в Бри­та­нии. Алекс ехал на музы­каль­ный фести­валь в Лидс, желая осве­тить пер­вый кон­церт Manic Street Preachers после исчез­но­ве­ния гита­ри­ста груп­пы и авто­ра песен Ричи Эдвард­са. Кер­ви пере­дви­гал­ся на машине, гру­жён­ной огром­ным коли­че­ством нар­ко­ти­ков вме­сте с быв­ши­ми бое­ви­ка­ми IRA, а направ­ля­лись они к круп­ной фигу­ре мест­но­го нар­ко­тра­фи­ка. Как гово­рит Кер­ви, поло­ви­на кни­ги была пере­ве­де­на по доро­ге или уже на фести­ва­ле в состо­я­нии изме­нён­но­го сознания.

В 1996 году Алекс устро­ил­ся рабо­тать в ком­па­нию Britannica Media Ltd., кото­рая про­дви­га­ла зару­беж­ную лите­ра­ту­ру на рос­сий­ский рынок. Кер­ви все­рьёз заин­те­ре­со­вал­ся этим вопро­сом и думал о рас­про­стра­не­нии неиз­вест­ной ранее в Рос­сии аль­тер­на­тив­ной куль­ту­ры. Алекс соста­вил спи­сок авто­ров, кото­рых он бы хотел пере­ве­сти: пер­вые места заня­ли «Джан­ки» Уилья­ма Бер­ро­уза и «Страх и нена­висть в Лас-Вега­се» Хан­те­ра С. Томпсона.

В 1997 году с пода­чи Кер­ви Britannica отпра­ви­ла пись­ма писа­те­лям о запро­се на пере­вод. Одно­вре­мен­но с этим Алекс лёг в пси­хи­ат­ри­че­скую лечеб­ни­цу в Чел­си. По сло­вам Кер­ви, это была фик­тив­ная гос­пи­та­ли­за­ция, так как под видом лече­ния он отды­хал. По дру­гой вер­сии, Алекс пря­тал­ся там от зако­на после слу­чая с пере­до­зи­ров­кой геро­и­ном бара­бан­щи­ка его груп­пы. Имен­но в лечеб­ни­це, как утвер­жда­ет Кер­ви, его и наве­стил Томп­сон. Алекс рас­крыл ему свой план — выпу­стить на рос­сий­ский рынок, не знав­ший книг о нар­ко­ти­ках, сата­низ­ме и транс­грес­сии, кни­ги о нар­ко­ти­ках, сата­низ­ме и транс­грес­сии. Хан­те­ру идея понравилась.

Вер­нув­шись на роди­ну, Кер­ви актив­но реа­ли­зо­вы­вал изда­тель­ский план. Пер­вым выпу­щен­ным пере­во­дом стал роман «Джан­ки» Бер­ро­уза — исто­рия жиз­ни пред­ста­ви­те­ля сред­не­го клас­са, посте­пен­но садя­ще­го­ся на геро­и­но­вую иглу.

Кни­га вышла тира­жом пять тысяч экзем­пля­ров в декаб­ре 1997 года в виде прак­ти­че­ски сам­из­да­та, но была очень быст­ро рас­про­да­на почти за год. «Джан­ки» поку­па­ли при­мер­но по 13 копий в день.

Пер­вое изда­ние Бер­ро­уза на рус­ском Кер­ви комментирует:

«Пере­вод был под­го­тов­лен ещё в 1992 году. Тогда в шаль­ном моз­гу одно­го мое­го, так ска­зать, сокур­ни­ка, рас­про­стра­няв­ше­го аль­ма­нах „Васи­лиск“ и тогда ещё Easy Rider (плав­но пере­тёк­ший в „Забри­с­ки Rider“), воз­ник­ла идея опуб­ли­ко­вать Хакс­ли „Две­ри вос­при­я­тия“ вме­сте с этой вещью Бер­ро­уза (исполь­зуя кон­тра­сты кис­лот­но­го и геро­и­но­во­го вос­при­я­тия). <…> Часть тек­ста того вари­ан­та „Джан­ки“ была пере­ве­де­на моим при­я­те­лем Мак­си­мом Семе­ля­ком, а потом мной пере­де­ла­на, посколь­ку пер­вый вари­ант пере­во­да меня не удо­вле­тво­рил. <…> По мое­му воз­вра­ще­нии в Рос­сию в 1997 году, про­ект всплыл сно­ва, фак­ти­че­ски с него дол­жен был начи­нать­ся изда­тель­ский план Britannica Media Ltd., кото­рая затем ещё какое-то вре­мя про­су­ще­ство­ва­ла под вывес­кой Corporation 2000. Посколь­ку никто из моих тогдаш­них парт­нё­ров не хотел брать на себя ответ­ствен­ность за пуб­ли­ка­цию „скольз­кой“, как они выра­жа­лись, кни­ги, она была опуб­ли­ко­ва­на за свой счёт под вымыш­лен­ны­ми выход­ны­ми дан­ны­ми и за год пол­но­стью распродана…»

Оформ­ле­ние изда­ния «Джан­ки» — пер­во­го пере­во­да Алек­са Керви

Сле­ду­ю­щей кни­гой, выпу­щен­ной на сты­ке 1998 и 1999 годов, стал пере­вод «Стра­ха и нена­ви­сти в Лас-Вега­се», так­же рас­про­стра­нив­ший­ся тира­жом в пять тысяч экзем­пля­ров. Ком­па­ния Кер­ви ещё не была заре­ги­стри­ро­ва­на, поэто­му пер­вые пере­во­ды выхо­дят в изда­тель­ствах зна­ко­мых Алек­са — «Систе­ма плюс» и «Изда­тель­стве Сер­гея Козлова».

Оформ­ле­ние изда­ния вто­ро­го пере­во­да Алек­са Кер­ви «Страх и нена­висть в Лас-Вегасе»
Оформ­ле­ние изда­ния вто­ро­го пере­во­да Алек­са Кер­ви «Страх и нена­висть в Лас-Вегасе»

В 1999 году Кер­ви создал ком­па­нию Adaptec/T‑ough Press, под эги­дой кото­рой пла­ни­ро­вал выпус­кать кон­тр­куль­тур­ный аль­ма­нах и пере­во­ды. Сле­ду­ю­щей кни­гой было про­из­ве­де­ние Бер­ро­уза «При­зрач­ный шанс» в 2000 году, вышед­шем в изда­тель­стве Алек­са. А вот кон­тр­куль­тур­ный аль­ма­нах «Т», заду­ман­ный Кер­ви ещё в Бри­та­нии, так и не уви­дел свет.

«При­зрач­ный шанс»

Гово­ря об «Аль­тер­на­ти­ве», может воз­ник­нуть ощу­ще­ние, что это толь­ко шесть лет суще­ство­ва­ния серии в рам­ках сотруд­ни­че­ства Кер­ви и ком­па­нии «АСТ». Одна­ко, как мы пока­жем далее, пере­вод­че­ская дея­тель­ность Алек­са была куда шире. Напри­мер, был эпи­зод сотруд­ни­че­ства с Митей Вол­че­ком — глав­ным редак­то­ром «Мити­но­го жур­на­ла». Вме­сте с «Колон­ной» был выпу­щен «Дезин­сек­тор» Бер­ро­уза в 2001 году, пере­из­да­ние «Джан­ки» и «Пись­ма Яхе».


Взлёт и падение «Оранжевой серии»

В девя­но­стые и нуле­вые Рос­сию захлест­нул бум нар­ко­ти­ков — люди со стек­лян­ны­ми гла­за­ми, шпри­цы в подъ­ез­дах, при­то­ны. Вме­сте с вни­ма­ни­ем к веще­ствам по Рос­сии про­ка­ти­лись вол­на инте­ре­са к суб­куль­ту­рам. Темы нар­ко­ти­ков, наси­лия, моло­дёж­ных дви­же­ний были очень попу­ляр­ны. В про­да­же появи­лись рома­ны Томп­со­на и Бер­ро­уза, посвя­щён­ные этой теме. Кни­ги про­из­ве­ли эффект разо­рвав­шей­ся бом­бы — они про­да­ва­лись в ларь­ках, на раз­ва­лах — вез­де, где мож­но. «Аль­тер­на­ти­ву» нача­ли читать те, кто нико­гда ранее к кни­гам не притрагивался.

в 2001 году изда­тель­ство «АСТ» обра­ти­ло вни­ма­ние, как рас­тёт спрос на мар­ги­наль­ную лите­ра­ту­ру, и заклю­чи­ло с Алек­сом Кер­ви кон­тракт. Так появи­лась «Аль­тер­на­ти­ва», кото­рую из-за оформ­ле­ния нача­ли назы­вать «Оран­же­вой сери­ей». Кер­ви назна­ча­ли кре­а­тив­ным дирек­то­ром. Пра­во­об­ла­да­те­лем и соиз­да­те­лем боль­шин­ства про­ек­тов «АСТ» была Adaptec/T‑ough Press. Пер­вы­ми про­ек­та­ми Кер­ви ста­ли пере­из­да­ние (уже офи­ци­аль­ной вер­сии) «Стра­ха и отвра­ще­ния» в твёр­дой облож­ке, далее вышла дру­гая рабо­та Томп­со­на «Анге­лы Ада» и сле­дом — «Блю­ю­щая дама» Чарль­за Буковски.

Все­го до 2007 года, до офи­ци­аль­но­го раз­ры­ва отно­ше­ний, по раз­ным дан­ным было выпу­ще­но поряд­ка 200–300 книг, клас­си­фи­ци­ро­вать и систе­ма­ти­зи­ро­вать кото­рые не пред­став­ля­ет­ся возможным.

Нель­зя ска­зать, что выпуск книг не пред­по­ла­гал кон­фу­зов. Так, хре­сто­ма­тий­ной исто­ри­ей явля­ет­ся ситу­а­ция с назва­ни­ем рома­на «На игле», кото­рое не име­ет ниче­го обще­го с ори­ги­наль­ным назва­ни­ем Trainspoting. Дело в том, что это сло­во озна­ча­ет вид хоб­би, воз­ник­шее от нече­го делать, а имен­но — наблю­де­ние за поез­да­ми, ино­гда с фик­са­ци­ей номе­ров локо­мо­ти­вов. Одна­ко на нар­ко­ман­ском шот­ланд­ском жар­гоне сло­во trainspoting озна­ча­ет совсем иное. В 80‑е мно­гие нар­ко­ма­ны Эдин­бур­га соби­ра­лись на забро­шен­ной желез­но­до­рож­ной стан­ции, что­бы упо­треб­лять веще­ства. На вопрос, что они дела­ли в депо, нар­ко­ма­ны отве­ча­ли: «наблю­да­ли за поез­да­ми». Понят­но, что пере­ве­сти на рус­ский это прак­ти­че­ски невоз­мож­но, но и вари­ант «На игле» Кер­ви счи­та­ет неудачным.

Мож­но вспом­нить и ситу­а­цию с рома­на­ми «Изыс­кан­ный труп» Поппи Брай­та и «Уточ­нён­ный мерт­вец» Робер­та Ирви­на, чьи назва­ния в ори­ги­на­ле зву­чат оди­на­ко­во. Пере­ме­на назва­ния была сде­ла­на, пото­му что, по мне­нию Кер­ви, «АСТ» посчи­та­ло, что оди­на­ко­вое назва­ние будет сму­щать покупателей.

Напри­мер, из назва­ния рома­на Сай­мо­на Строн­га «A259. Мно­го­слож­ная бом­ба: Про­из­вол» была убра­на вто­рая часть, а кни­га вышла под назва­ни­ем «А 259. Всплеск яро­сти». Прав­кам под­верг­ся роман «Квир», кото­рый выпу­сти­ли под назва­ни­ем «Гомо­сек».

Вме­сте с этим какие-то пере­во­ды были про­сто не закон­че­ны. По при­зна­нию Алек­са, самым слож­ным для него стал пере­вод «Откро­ве­ний» Али­сте­ра Кро­ули, кото­рый до сих оста­нов­лен на 371‑й стра­ни­це из тысячи.
В «Оран­же­вой серии» выхо­ди­ли тек­сты Робер­та Ирви­на, Дэви­да Мэд­се­на, Джо­на Кин­га, Дэви­да Тупа, Кри­сто­фе­ра Фау­ле­ра, Джо­э­ла Лей­на и Хелен Уолш.

В нача­ле 2007 года про­изо­шёл раз­лад меж­ду Кер­ви и «АСТ». По сло­вам Кер­ви, изда­тель­ство пере­ста­ло поку­пать пра­ва на пере­во­ды и отка­за­лось от новых книж­ных серий, кото­рые пред­ла­гал запу­стить Алекс. Кро­ме того, ста­ло слож­но гово­рить ней­траль­но, поэто­му про­из­вод­ство мно­гих книг было оста­нов­ле­но по сооб­ра­же­ни­ям внут­рен­ней цен­зу­ры изда­тель­ства. Окон­ча­тель­ный раз­рыв про­изо­шёл в кон­це декаб­ря — как счи­та­ет Кер­ви, кон­фликт был не толь­ко из-за цен­зу­ры, но и круп­ной денеж­ной сум­мы. Пред­ста­ви­те­ли «АСТ» не ком­мен­ти­ро­ва­ли эту тему.

По под­счё­там пере­вод­чи­ка, в «Оран­же­вой серии» не успе­ло вый­ти поряд­ка 40 под­го­тов­лен­ных книг.


Альтернатива «Альтернативе»

Парал­лель­но с «АСТ» Кер­ви сотруд­ни­чал с изда­тель­ством Ильи Кор­миль­це­ва «Ультра.Культура». Вме­сте с ним выпу­сти­ли «Пара­док­сию» Лидии Ланч, посвя­щён­ную теме «жен­ской нена­ви­сти», «Горо­да крас­ной ночи» Бер­ро­уза, напи­сан­ные в сти­ле нар­ко­ти­че­ско­го бре­да, «Аме­ри­кан­ско­го пси­хо­па­та» Бре­та Исто­на, по кото­ро­му снят одно­имён­ный фильм два рома­на Тони Уай­та «Тра­ви трас­су» и «Сата­на! Сата­на! Сатана!».

По сло­вам Кер­ви, сотруд­ни­че­ство с «Ультра.Культурой» было пре­рва­но после того, как изда­тель­ство выпу­сти­ло ката­лог, где не был упо­мя­нут пере­вод­чик, то есть Алекс.
В 2012 году Кер­ви недол­го сотруд­ни­чал с изда­тель­ством «Кис­ло­род». Имен­но в «Кис­ло­ро­де» были опуб­ли­ко­ва­ны 40 под­го­тов­лен­ных ранее книг.

Билл Драм­монд и Алекс Кер­ви во вре­мя визи­та музы­кан­та в Москву

С октяб­ря 2012 года начи­на­ет­ся сотруд­ни­че­ство Кер­ви с «Аль­пи­ной нон-фикшн». Была осно­ва­на серия «Кон­тр­куль­ту­ра», стар­то­вав­шая с пуб­ли­ка­ции ново­го изда­ния кни­ги Легса Мак­ни­ла и Джил­ли­ан Мак­кейн «Про­шу, убей меня», лек­ция Ноама Хом­ско­го «Госу­дар­ство буду­ще­го», «Рэп Ата­ка! От афри­кан­ско­го хип-хопа до гло­баль­но­го рэпа» Дэви­да Тупа и «Про­валь­ное дело маль­чи­ка-детек­ти­ва» Джо Мино.


Ничего ещё не кончено

Сей­час Кер­ви про­дол­жа­ет печа­тать пере­во­ды, остав­ши­е­ся с тех «слав­ных» вре­мён. Сов­мест­но с брен­дом Алек­са Adaptec/T‑ough Press кни­ги выпус­ка­ет петер­бург­ское изда­тель­ство CHAOSS/PRESS, в кото­ром вышли такие рабо­ты, как «Иглой по вини­лу» Джеф­фа Нуна, «Фаб­ри­ка фут­бо­ла» Джо­на Кин­га, «Загуб­лен­ная любовь» Стю­ар­та Хоума. Изда­ние, конеч­но, не име­ет того раз­ма­ха и тира­жей, кото­рые когда-то были у «АСТ». Вме­сте с этим и инте­рес к суб­куль­ту­рам и теме нар­ко­ти­ков у совре­мен­но­го чита­те­ля силь­но упал. Но не сто­ит забы­вать, что цен­ность «Оран­же­вой серии» имен­но в куль­ту­ро­ло­ги­че­ском фено­мене. Через пере­во­ды, выпу­щен­ные в «Аль­тер­на­ти­ве», рос­сий­ский чита­тель позна­ко­мил­ся с твор­че­ством при­знан­ных в мире писа­те­лей: Хан­те­ра Томп­со­на, Ирви­на Уэл­ша, Чака Пала­ни­ка, Уилья­ма Бер­ро­уза и мно­гих дру­гих. После­до­ва­те­ли Кер­ви дела­ли пере­во­ды филь­мов, под­ра­жа­ли зару­беж­ным авто­рам, фор­ми­ро­ва­ли фанат­ские сооб­ще­ства. Серия силь­но повли­я­ла на оте­че­ствен­ную мысль — как куль­тур­ную, так и в контркультурную.


Читай­те также:

— Анде­гра­унд­ный small press. 10 неза­ви­си­мых изда­тельств;

— Совет­ские писа­те­ли-кон­тр­куль­тур­щи­ки;

— Мир геро­и­но­вых нар­ко­ма­нов Гле­ба Оли­со­ва