Стартовал показ сериала «Князь Андрей» об Андрее Боголюбском, объединившем русские земли

Александр Голубев в роли князя Андрея. Источник: ria.ru

16 мар­та в онлайн-кино­те­ат­рах и на теле­ка­на­ле «Рос­сия» вышел исто­ри­че­ский сери­ал «Князь Андрей». Режис­сё­ром высту­пил Давид Тке­бу­ча­ва («Душе­гу­бы», «Воз­мез­дие»).

Алек­сандр Голу­бев в роли кня­зя Андрея. Источ­ник: ria.ru

Дей­ствие про­ис­хо­дит в XII веке во вре­ме­на меж­до­усоб­ных войн кня­зей из рода Рюри­ко­ви­чей. Кар­ти­на охва­ты­ва­ет пери­од с юно­сти кня­зя до его смерти.

Синоп­сис сери­а­ла рас­ска­зы­ва­ет:

«Моло­дой кня­жич Андрей Бого­люб­ский, сын Юрия Дол­го­ру­ко­го и внук Вла­ди­ми­ра Моно­ма­ха, воз­вра­ща­ет­ся домой из Визан­тии, где про­вёл несколь­ко лет. Его меч­та — кня­жить в сво­ей род­ной Суз­даль­ской зем­ле, пре­вра­щая её в новый про­цве­та­ю­щий центр всей Руси. Одна­ко власт­ный отец Андрея, опыт­ный Юрий Дол­го­ру­кий видит в сво­ём сыне все­го лишь покор­но­го испол­ни­те­ля сво­ей воли, и наслед­ник вели­ко­кня­же­ско­го пре­сто­ла реша­ет­ся на бунт — объ­яв­ля­ет себя само­сто­я­тель­ным владетелем».

Сер­гей Без­ру­ков в роли Куч­ко. Источ­ник: ria.ru

Глав­ную роль кня­зя Андрея испол­нил Алек­сандр Голу­бев («Лихие», «Опе­ра­тив­ная память»). Юрия Дол­го­ру­ко­ва сыг­рал Алек­сандр Балу­ев, суз­даль­ско­го бояри­на Куч­ко, вла­дев­ше­го бога­ты­ми зем­ля­ми по Москве-реке, — Сер­гей Без­ру­ков, первую жену Бого­люб­ско­го — Аглая Шиловская.

Сер­гей Без­ру­ков рас­ска­зал:

«Без­услов­но, наш сери­ал — это вер­сия исто­ри­че­ских собы­тий. Раз­гне­ван­ный Юрий Дол­го­ру­кий при­ка­зы­ва­ет убить мое­го героя. Я рад, что сно­ва пора­бо­тал с коман­дой, кото­рую очень хоро­шо знаю, кото­рой дове­ряю. С режис­сё­ром Дави­дом Тке­бу­ча­вой и опе­ра­то­ром Мак­си­мом Шин­ко­рен­ко я уже не раз рабо­тал в кино. Давид — тон­кий, вни­ма­тель­ный и очень „актёр­ский“ режис­сёр, чут­ко чув­ству­ю­щий актёр­скую при­ро­ду. А бла­го­да­ря опе­ра­то­ру Мак­си­му Шин­ко­рен­ко здесь полу­чи­лась, как мне кажет­ся, совер­шен­но потря­са­ю­щая кар­ти­на Древ­ней Руси с её уни­каль­ной при­ро­дой и храмами».

Сер­гей Без­ру­ков и Аглая Шилов­ская на съем­ках сери­а­ла «Князь Андрей». Источ­ник: ria.ru

Съём­ки про­хо­ди­ли в местах, где пра­вил князь Андрей: Суз­да­ле, Вла­ди­ми­ре, Бого­лю­бо­ве, Кидек­ше, Юрье­ве-Поль­ском. Город-кре­пость Бого­лю­бо­во вос­со­зда­ли в кинок­ла­сте­ре «Мос­ки­но».

Алек­сандр Загос­кин, худож­ник-поста­нов­щик сери­а­ла, поде­лил­ся:

«Слож­ность в том, что это домон­голь­ский пери­од — вре­мя, от кото­ро­го мало что сохра­ни­лось. По кро­хам соби­ра­ли каж­дую деталь: какие были две­ри, руч­ки, окна, пол, обста­нов­ка. Изго­тав­ли­ва­ли израз­цы, фрес­ки, мебель, теле­ги, повоз­ки, что­бы вос­со­здать атмо­сфе­ру той эпо­хи. Из Пите­ра при­гна­ли несколь­ко лодок, по силу­эту похо­жих на те, что ходи­ли при кня­зе Андрее».

Ранее в РНБ откры­лась выстав­ка совет­ско­го пла­ка­та «Руки прочь!» об анти­ко­ло­ни­аль­ной борьбе.

Подведены итоги конкурса малой прозы «Время Перелома 3»

Под­ве­де­ны ито­ги двух эта­пов лите­ра­тур­но­го кон­кур­са «Вре­мя Пере­ло­ма 3», орга­ни­зо­ван­но­го пуб­ли­ци­стом и пере­вод­чи­ком Кле­мен­том Тара­ле­ви­чем при под­держ­ке про­ек­та VATNIKSTAN и бло­ге­ра Лео­ни­да Сквирского.

В тре­тьем сезоне кон­кур­са участ­ни­ки пред­ста­ви­ли 69 рас­ска­зов — почти вдвое боль­ше, чем в преды­ду­щие годы. По сло­вам Тара­ле­ви­ча, «это ста­ло замет­ным ростом про­ек­та и пока­за­те­лем рас­ши­ре­ния кру­га авторов».

В пер­вой части кон­кур­са побе­ди­те­лей опре­де­ля­ли сами участ­ни­ки. При­зо­вые места заня­ли рас­ска­зы «Фан­та­зёр» Ива­на Борт­ни­ко­ва и «Зна­ком­ство с роди­те­ля­ми» Юрия Гла­зо­ва, набрав­шие по девять голо­сов. Тре­тье место занял текст «Шос­се стра­да­ний» Иго­ря Киня­е­ва. Сре­ди дру­гих работ, попав­ших в чис­ло при­зё­ров, — рас­ска­зы Вла­ди­сла­ва Чири­на, Була­та Хано­ва, Нико­лая Фатю­щен­ко и Ива­на Одигитрия.

Во вто­рой части кон­кур­са рас­ска­зы оце­ни­ва­ли жюри. В спи­сок 12 луч­ших тек­стов сезо­на вошли рас­ска­зы «Днев­ник» Наты Хай­ди­ной, «Вда­ли от фрон­та» Ники­ты Кова­ля, «Фео­до­сия. Дежа­вю» Алек­сандра Коло­бо­ва и другие.

Авто­ры, заняв­шие при­зо­вые места, полу­чат денеж­ные при­зы или книж­ные сер­ти­фи­ка­ты. Орга­ни­за­то­ры отме­ча­ют, что новый сезон кон­кур­са будет открыт в бли­жай­шее вре­мя, при­ём новых тек­стов нач­нёт­ся в тече­ние несколь­ких месяцев.

Пол­ный ката­лог рас­ска­зов мож­но про­чи­тать здесь.

Ранее в РНБ откры­лась выстав­ка совет­ско­го пла­ка­та «Руки прочь!» об анти­ко­ло­ни­аль­ной борьбе.

16 марта в РНБ откроется выставка советского плаката «Руки прочь!» об антиколониальной борьбе

Источник: nlr.ru

16 мар­та в Отде­ле эстам­пов и фото­гра­фий Рос­сий­ской наци­о­наль­ной биб­лио­те­ки (Санкт-Петер­бург) откро­ет­ся выстав­ка совет­ско­го пла­ка­та «Руки прочь!». На ней будут пред­став­ле­ны под­лин­ные совет­ские пла­ка­ты и аль­бо­мы 1950–1980 годов из фон­дов РНБ, кото­рые отра­жа­ют аги­та­ци­он­ную под­держ­ку стран, веду­щих анти­ко­ло­ни­аль­ную борьбу.

Источ­ник: nlr.ru

На сай­те РНБ сооб­ща­ет­ся:

«80 лет назад, в мар­те 1946 года в фул­тон­ской речи Уин­стон Чер­чилль про­воз­гла­сил уста­нов­ле­ние „желез­но­го зана­ве­са“ меж­ду недав­ни­ми союз­ни­ка­ми по анти­гит­ле­ров­ской коа­ли­ции. Нача­лась холод­ная вой­на. После­во­ен­ное вре­мя ста­ло так­же пери­о­дом кру­ше­ния коло­ни­аль­ных импе­рий. На кар­те появи­лись новые стра­ны, кото­рые наравне с дру­ги­ми госу­дар­ства­ми мгно­вен­но попа­да­ли в вихрь миро­вых про­ти­во­ре­чий. Вто­рая поло­ви­на XX века выли­лась в почти не пре­кра­ща­ю­щу­ю­ся чере­ду кон­флик­тов и борь­бу мно­гих наро­дов за сво­бо­ду и независимость».

Источ­ник: nlr.ru

На выстав­ке будут пред­став­ле­ны совет­ские пла­ка­ты в под­держ­ку Кореи, Вьет­на­ма, Кубы, Чили и Ника­ра­гуа, а так­же взы­ва­ю­щие к миру на Ближ­нем Восто­ке и к неза­ви­си­мо­сти наро­дов Афри­кан­ско­го кон­ти­нен­та. Сре­ди авто­ров — худож­ни­ки, кото­рые рабо­та­ли над их созда­ни­ем еще во вре­ме­на Вели­кой Оте­че­ствен­ной вой­ны: Вик­тор Корец­кий, Нико­лай Дол­го­ру­ков, Миха­ил Гор­дон и Лев Орехов.

Источ­ник: nlr.ru

Кро­ме того, будут пред­став­ле­ны зару­беж­ные экс­по­на­ты. Напри­мер, китай­ские пла­ка­ты и аль­бо­мы нача­ла 1950‑х годов, рас­ска­зы­ва­ю­щие о помо­щи Корей­ской Народ­но-Демо­кра­ти­че­ской рес­пуб­ли­ке, и изда­ния Орга­ни­за­ции соли­дар­но­сти наро­дов Азии, Афри­ки и Латин­ской Аме­ри­ки (OSPAAAL), кото­рая выпус­ка­ла пла­ка­ты с кон­ца 1960‑х годов.

Ранее мы писа­ли о лек­ции, посвя­щён­ной питей­ных заве­де­ни­ях в XIX веке, кото­рая прой­дёт 21 мар­та в «Пиво­те­ке 465».

Ludmilla и MARTYNOV. Фотоподборка мест русскоязычного Лондона

Кле­мент Тара­ле­вич про­дол­жа­ет зна­ко­мить нас с рус­ско­языч­ным Лон­до­ном через объ­ек­тив сво­е­го фото­ап­па­ра­та. Про­ект заду­ман как визу­аль­ная хро­ни­ка повсе­днев­но­го пост­со­вет­ско­го Лон­до­на: мага­зи­нов, сало­нов кра­со­ты, кафе и дру­гих про­странств, создан­ных выход­ца­ми из быв­ше­го СССР или их потомками.

Каж­дый сни­мок — это фраг­мент сего­дняш­не­го Лон­до­на, точ­нее той его части, что свя­за­на со сле­да­ми, кото­рые рус­ско­языч­ные эми­гран­ты остав­ля­ют в город­ском про­стран­стве бри­тан­ской столицы.


Rachmaninoff

К сча­стью, раз­го­во­ры об «отмене» рус­ской куль­ту­ры ока­за­лись лож­ной тре­во­гой: теат­ры Вест-Энда по-преж­не­му обра­ща­ют­ся к пье­сам Чехо­ва и Тол­сто­го, а в цер­ков­ных залах зву­чит клас­си­че­ская музы­ка Рахманинова.

Rinkoff’s

Оди­но­кая ашке­назская кафеш­ка Rinkoff’s на отши­бе Ист-Энда с пале­стин­ским фла­гом на фаса­де выгля­дит почти мета­фо­рой совре­мен­но­го Лон­до­на. Имен­но евреи из Восточ­ной Евро­пы ста­ли одним из самых замет­ных, шум­ных и успеш­ных мень­шинств, поко­ряв­ших город с нача­ла XX века. До сере­ди­ны сто­ле­тия мно­гие из них жили имен­но здесь — и в вой­ну Люфтваф­фе осо­бен­но оже­сто­чён­но бом­би­ли эти рай­о­ны. Вре­мя, одна­ко, ушло впе­рёд: евре­ев в Ист-Энде почти не оста­лось, а новые вол­ны имми­гран­тов неред­ко отно­сят­ся к ним без преж­ней симпатии.

Vera’s

Восточ­но­ев­ро­пей­ские евреи Лон­до­на — это не «чужая» для нас исто­рия. Их пред­ки носи­ли схо­жие фами­лии и име­на, ели блю­да восточ­но­сла­вян­ской кух­ни, гово­ри­ли по-рус­ски или, по край­ней мере, пони­ма­ли его. Без них вряд ли появи­лись бы рус­ские книж­ные мага­зи­ны в Лон­доне и тем более — устой­чи­вый ака­де­ми­че­ский инте­рес к рус­ско­му язы­ку и куль­ту­ре в бри­тан­ском уни­вер­си­тет­ском пространстве.

Kosoff’s

Асси­ми­ли­ро­вав­шись и под­няв­шись по соци­аль­ной лест­ни­це, лон­дон­ские восточ­ные евреи со вре­ме­нем пере­бра­лись на север и севе­ро-запад горо­да. Кафеш­ки Vera’s и Kosoff’s в St John’s Wood и Kentish Town — рай­о­нах состо­я­тель­ных жите­лей и твор­че­ской интел­ли­ген­ции — сего­дня выгля­дят как тихие памят­ни­ки этой истории.

Ludmilla

Разу­ме­ет­ся, не все рус­ско­языч­ные заве­де­ния гла­мур­ны. В объ­ек­тив попа­да­ют — пусть и реже — и места попро­ще, а их в Лон­доне нема­ло. Напри­мер, салон кра­со­ты Люд­ми­лы Куроч­ки­ной, рус­ско­языч­ной дамы из При­бал­ти­ки, рас­по­ло­жен­ный в пре­стиж­ном Maida Vale. С виду ничем не при­ме­ча­тель­ное место, зато отзы­вы в Google пол­ны искрен­них похвал. Подоб­ные неболь­шие, неброс­кие мага­зи­ны, сало­ны, сто­ма­то­ло­гии с рус­ско­языч­ным пер­со­на­лом сего­дня мож­но най­ти почти в каж­дом рай­оне горо­да. Чаще все­го они никак не демон­стри­ру­ют свои пост­со­вет­ские кор­ни — в этом смыс­ле мы здесь такие же мигран­ты, как и все осталь­ные, со сво­им обыч­ным, неброс­ким имми­грант­ским ритейлом.

Georgian Food & Wine

Южный Лон­дон, в отли­чие от север­но­го, пере­жил куда более тяжё­лые бом­бар­ди­ров­ки и во мно­гом утра­тил преж­ний облик — а вме­сте с ним и пре­стиж. И всё же у него есть соб­ствен­ный шарм, эсте­ти­ка мод­ной раз­ру­хи. Peckham уже лет десять про­дви­га­ет­ся глян­це­вы­ми жур­на­ла­ми как «новый Hackney» — быв­шее гет­то, стре­ми­тель­но про­хо­дя­щее джен­три­фи­ка­цию. Поэто­му гру­зин­ский вин­ный мага­зин­чик с едой здесь нико­го не удив­ля­ет. Открыт он, конеч­но, преж­де все­го для всех рус­ско­языч­ных: самих гру­зин в Лон­доне не так уж много.

Qarva

Ресто­ра­нов гру­зин­ской кух­ни в Лон­доне боль­ше полу­то­ра десят­ков, и почти каж­дый год откры­ва­ют­ся новые. Один из таких про­ек­тов — Qarva Restaurant, кото­рый вско­ре появит­ся на Kensington Church Street, в пяти мину­тах ходь­бы от High Street Kensington. В этом кро­шеч­ном ради­у­се уже сосед­ству­ют салон кра­со­ты Татья­ны Каре­ли­ной, посоль­ства Изра­и­ля, Бела­ру­си и Азер­бай­джа­на, книж­ный мага­зин Idiot Books, рус­ско­языч­ная парик­ма­хер­ская и канад­ско-укра­ин­ский икор­ный бутик Lemberg Caviar.

Boghossian

Армян в Лон­доне боль­ше, чем гру­зин, хотя в повсе­днев­ной жиз­ни они встре­ча­ют­ся не чаще. Зато их исто­рия в сто­ли­це куда длин­нее. В цен­тре горо­да то и дело наты­ка­ешь­ся на армян­ские назва­ния — будь то арт-про­стран­ства уров­ня Gagosian, лав­ки пер­сид­ских ков­ров Kashinian или юве­лир­ные дома Boghossian. Почти все­гда они при­сут­ству­ют в самых пре­стиж­ных местах, как, напри­мер, в Mayfair.

Kaspia

Caviar Kaspia — вопре­ки ожи­да­ни­ям, не азер­бай­джан­ский, а рус­ско-париж­ский мага­зин, рас­по­ло­жен­ный в пре­стиж­ном Mayfair. Это икор­ный бутик высо­чай­ше­го уров­ня, кото­рый появ­ля­ет­ся в Лон­доне уже не в пер­вый раз. Его кли­ен­ту­ра — выс­ший свет, вклю­чая коро­лев­скую семью. После 2022 года вла­дель­цу не раз зада­ва­ли вопро­сы о «рус­ских кор­нях», на что он неиз­мен­но отве­чал: мы париж­ский бренд, и точка.

Dacha

Dacha — сеть рус­ских мага­зи­нов цен­траль­но­го Лон­до­на, зна­ко­мая каж­до­му рус­ско­му лон­дон­цу, — откры­ла ещё одну точ­ку, теперь непо­да­лё­ку от стан­ции South Kensington. Как и сосед­ний Petrossian, бренд с рос­сий­ски­ми кор­ня­ми и париж­ской про­пис­кой, Dacha тоже тор­гу­ет икрой. В стран­ные 2020‑е боль­шин­ство рус­ских Лон­до­на пред­по­чи­та­ет не при­вле­кать к себе лиш­не­го вни­ма­ния, в отли­чие от преды­ду­ще­го деся­ти­ле­тия. Рус­ские сло­ва в исполь­зу­ют­ся всё реже — если толь­ко речь не идёт о дав­но усто­яв­ших­ся сетях вро­де Dacha или L’ETO.

Ole Kyiv

С укра­ин­ца­ми ситу­а­ция иная. Полу­чив мощ­ный кре­дит дове­рия и вни­ма­ние пуб­ли­ки, укра­ин­ские эми­гран­ты актив­но откры­ва­ют биз­не­сы. За послед­ние четы­ре года в цен­тре Лон­до­на появи­лось уже шесть укра­ин­ских ресто­ра­нов. Послед­ний — Ole Kyiv — открыл­ся в Сити.

Mriya

А нача­лось всё в 2022 году с ресто­ра­на Mriya в Кен­синг­тоне — одном из самых пре­стиж­ных и одно­вре­мен­но самых рус­ско­языч­ных рай­о­нов сто­ли­цы. Боль­шое коли­че­ство новых феше­не­бель­ных укра­ин­ских ресто­ра­нов с солид­ны­ми цена­ми может вызы­вать вопро­сы у бри­тан­ско­го наблю­да­те­ля, но мы оста­вим это в поле догадок.

Zima

Здесь за рус­ским назва­ни­ем скры­ва­ют­ся укра­ин­ские вла­дель­цы — в отли­чие от рус­ских, выход­цы из Укра­и­ны куда охот­нее исполь­зу­ют свой язык в брен­дин­ге. При­мер — салон Zima. Фор­маль­но у вла­дель­ца есть объ­яс­не­ние: это его фами­лия, хотя по пра­ви­лам укра­ин­ской транс­ли­те­ра­ции она долж­на была бы писать­ся через «y», а не «i».

Ivan Martynov

Неко­то­рые назва­ния укра­ин­цев порой невоз­мож­но отли­чить от рус­ских — доста­точ­но посмот­реть, напри­мер, на пре­стиж­ный салон Ива­на Мар­ты­но­ва в пере­ул­ке непо­да­лё­ку от Тау­эр­ско­го моста.

Volga Linen

С дру­гой сто­ро­ны, зна­ко­мое назва­ние ещё не гаран­ти­ру­ет, что вла­дель­цы будут «сво­и­ми». Так, напри­мер, бутик Volga Linen в Лон­доне — место, где про­да­ют каче­ствен­ные и весь­ма сим­па­тич­ные изде­лия из так назы­ва­е­мо­го «восточ­но­ев­ро­пей­ско­го» льна, — хоть и отсы­ла­ет к нашим кра­ям, на деле при­над­ле­жит фран­цу­зу и немцу.

Kazakhstan House

Завер­ша­ет наш фото­рас­сказ посоль­ство Казах­ста­на с лако­нич­ным и почти сим­во­ли­че­ским адре­сом: Pall Mall, London — в самом цен­тре сто­ли­цы, в двух шагах от Тра­фаль­гар­ской пло­ща­ди и памят­ни­ков Крым­ской войне. Каж­дый раз, про­хо­дя мимо, неволь­но ловишь себя на мыс­ли, что бур­ные собы­тия 2020‑х затро­ну­ли дале­ко не все стра­ны пост­со­вет­ско­го про­стран­ства. Где-то — и дома, и за рубе­жом — жизнь про­дол­жа­ет­ся почти без разрывов.


О жиз­ни извест­ных рос­сий­ских эми­гран­тов читай­те на ресур­сах автора:
- теле­­грам-канал Chuzhbina;
- лите­ра­тур­ный и пуб­ли­ци­сти­че­ский блог;
- твит­тер Facades & Flags.

Серцелев презентует новый альбом 16 марта в клубе «16 Тонн»

16 мар­та в клу­бе «16 Тонн» высту­пит Сер­це­лев с пре­зен­та­ци­ей ново­го аль­бо­ма. Будут пред­став­ле­ны новые тре­ки о люб­ви и дру­гих сокро­вен­ных темах в фир­мен­ном экс­прес­сив­ном гитар­ном стиле.

Артист испол­ня­ет музы­ку в жан­ре апо­ка­лип­тич­но­го пост­пан­ка, хотя сам музы­кант назы­ва­ет это направ­ле­ние «кол­лапс-вейв». Ранее у про­ек­та выхо­ди­ли такие аль­бо­мы, как «Рейв оди­но­ких сер­дец», выпу­щен­ный сомест­но с элек­трон­ным про­дю­се­ром Dubsane (2025), и «Молит­вы. Закли­на­ния. Гим­ны» (2024).

Сам Сер­це­лев так гово­рит о сво­ём творчестве:

«Заим­ство­ва­ния, цита­ты, мемы — это мои люби­мые мето­ды. По боль­шо­му счё­ту, Сер­це­лев — это калей­до­скоп вли­я­ний, кото­рый я испы­тал за свою жизнь, близ­кие, лам­по­вые вещи, и это язык, кото­рым я раз­го­ва­ри­ваю. Искус­ство из пусто­ты ниче­го не берёт. Всё так или ина­че име­ет пре­ем­ствен­ность. Но когда мы берём, как кон­струк­тор, и пере­со­би­ра­ем, то полу­ча­ет­ся уже что-то новое. И это не свой­ство совре­мен­но­го мира, так было всегда».

Читай­те интер­вью VATNIKSTAN с Серцельвом.

При­об­ре­сти биле­ты мож­но по ссыл­ке.

Ранее мы писа­ли про лек­цию о питей­ных заве­де­ни­ях в XIX веке, кото­рая прой­дёт 21 мар­та в «Пиво­те­ке 465».

14 марта в петербургском магазине «НЛО» состоится лекция «Лев Толстой и массовое чтение»

Лев Толстой и крестьянка-просительница. 1908 год.

14 мар­та в Мага­зине «НЛО» в Санкт-Петер­бур­ге состо­ит­ся лек­ция исто­ри­ка лите­ра­ту­ры и кан­ди­да­та фило­ло­ги­че­ских наук Кирил­ла Зуб­ко­ва «Лев Тол­стой и мас­со­вое чтение».

Лев Тол­стой и кре­стьян­ка-про­си­тель­ни­ца. 1908 год.

На сай­те «НЛО» сооб­ща­ет­ся:

«В „Новом лите­ра­тур­ном обо­зре­нии“ гото­вит­ся кол­лек­тив­ная моно­гра­фия, посвя­щён­ная народ­ни­че­ству и лите­ра­ту­ре. Рус­ские писа­те­ли XIX века были одер­жи­мы темой наро­да. В кон­це сто­ле­тия, одна­ко, стре­ми­тель­ные обще­ствен­ные изме­не­ния сде­ла­ли при­выч­ный им образ наро­да неак­ту­аль­ным. В сво­ем выступ­ле­нии Кирилл Зуб­ков рас­ска­жет, как Лев Тол­стой реа­ги­ро­вал на раз­ви­тие мас­со­во­го чте­ния в кон­це века, ста­вив­шее под сомне­ние при­выч­ные ему лите­ра­тур­ные и обще­ствен­ные категории».

Тол­стой идёт пеш­ком из Моск­вы в Ясную Поляну.

Кирилл Зуб­ков — автор книг «Про­све­щать и карать» о функ­ции цен­зу­ры в Рос­сий­ской импе­рии сере­ди­ны XIX века и «Сце­на­рии пере­мен» об ува­ров­ской награ­де и эво­лю­ции рус­ской дра­ма­тур­гии в эпо­ху Алек­сандра II.

Меро­при­я­тие про­хо­дит в рам­ках Гума­ни­тар­но­го фести­ва­ля «НЛО». Вход свободный.

Читай­те мате­ри­ал VATNIKSTAN о том, как педа­го­ги народ­ных школ Рос­сий­ской импе­рии обсуж­да­ли с детьми и взрос­лы­ми клас­си­ку и совре­мен­ную литературу.

Ранее в Петер­бур­ге пред­ста­ви­ли док­фильм об Алек­сан­дре Бори­со­ве — худож­ни­ке и акти­ви­сте XIX-XX веков.

21 марта в «Пивотеке 465» пройдёт лекция о питейных заведениях в XIX веке

21 мар­та в «Пиво­те­ке 465» на Ново­да­ни­лов­ской состо­ит­ся лек­ция Алек­сея Кире­ен­ко «Питей­ная все­лен­ная как соци­аль­ная сеть XIX века». Алек­сей Кире­ен­ко — исто­рик и фило­лог, автор про­ек­та VATNIKSTAN.

Лек­тор раз­бе­рёт типо­ло­гию питей­ных заве­де­ний Рос­сии XIX века и пока­жет, как через них мож­но уви­деть устрой­ство обще­ства: от вин­ных лавок, где про­да­ва­ли вод­ку «на вынос», к трак­ти­рам, где реша­лись тор­го­вые дела и велись бес­ко­неч­ные раз­го­во­ры, к рен­ско­вым погре­бам и ресто­ра­нам, где алко­голь ста­но­вил­ся частью куль­ту­ры статуса.

Орга­ни­за­то­ры отметили:

«Что такое кабак, трак­тир и вин­ная лав­ка? Чем отли­ча­лась уезд­ная хар­чев­ня от сто­лич­но­го „Капер­на­у­ма“? Где пили сту­ден­ты, куп­цы и извоз­чи­ки — и поче­му трак­тир был не про­сто местом выпив­ки, а важ­ней­шим про­стран­ством обще­ния и тор­гов­ли? Лек­тор рас­ска­жет о посе­ти­те­лях этих мест — меща­нах, куп­цах, сту­ден­тах, при­каз­чи­ках и кре­стья­нах на зара­бот­ках, — о дол­го­вых кни­гах трак­ти­ров, о роли госу­дар­ства в регу­ли­ро­ва­нии тор­гов­ли алко­го­лем и о том, как питей­ные сце­ны вошли в рус­скую литературу».

Когда: 21 мар­та, суб­бо­та. Нача­ло в 18:00.

Где: Москва, Ново­да­ни­лов­ская набе­реж­ная, 4А, стро­е­ние 1.

Вход бес­плат­ный, нуж­на реги­стра­ция.

В Петербурге представили докфильм об Александре Борисове — художнике и активисте XIX-XX веков

А. А. Борисов «На Мурмане близ гавани». 1896 год.

В Петер­бург­ском Доме жур­на­ли­ста состо­я­лась пре­мье­ра доку­мен­таль­но­го филь­ма «Вели­кий. Север­ный. Желез­но­до­рож­ный», посвя­щён­но­го судь­бе худож­ни­ка и иссле­до­ва­те­ля Рус­ско­го Севе­ра Алек­сандра Бори­со­ва (1866 — 1934 гг.). Кар­ти­на рас­ска­зы­ва­ет о насле­дии живо­пис­ца, позна­ко­мив­ше­го Запад с рос­сий­ской Арк­ти­кой, и авто­ра идеи соеди­нить желез­ной доро­гой Рус­ский Север с Тихим океаном.

А. А. Бори­сов «Стра­на смер­ти». 1903 год

Режис­сёр и автор сце­на­рия Вален­тин Юшке­вич рас­ска­зал:

«Рабо­тая над филь­мом и позна­ко­мив­шись с насле­ди­ем Алек­сандра Алек­се­е­ви­ча Бори­со­ва, могу твер­до ска­зать, что он уни­каль­ная и, к сожа­ле­нию, абсо­лют­но недо­оце­нен­ная фигу­ра оте­че­ствен­ной исто­рии. При­чем как с точ­ки зре­ния искус­ство­ве­де­ния, так и с пози­ции его эко­но­ми­че­ских идей. Он дей­стви­тель­но опе­ре­дил свое вре­мя, и я очень наде­юсь, что наша лен­та хоть как-то испра­вит эту неспра­вед­ли­вость и даже под­толк­нет к ново­му осмыс­ле­нию его про­ек­та Вели­ко­го Север­но­го желез­но­до­рож­но­го пути».

А. А. Бори­сов «В гостях у само­еда». 1896 год

Выстав­ки Алек­сандра Бори­со­ва с успе­хом про­хо­ди­ли в Евро­пе и Аме­ри­ке. А в Рос­сии до при­хо­да совет­ской вла­сти в Тре­тья­ков­ской гале­рее был выде­лен зал, где поме­ща­лось око­ло 60 работ худож­ни­ка. В СССР кол­лек­ция про­из­ве­де­ний Бори­со­ва была рас­фор­ми­ро­ва­на и рабо­ты ока­за­лись в раз­ных музе­ях стра­ны. Неко­то­рые из них мож­но уви­деть в Рос­сий­ском госу­дар­ствен­ном музее Арк­ти­ки и Антарк­ти­ки. Напри­мер, один из пер­вых вари­ан­тов кар­ти­ны «Стра­на смерти».

Кино­лен­та подроб­но рас­ска­зы­ва­ет о про­ек­те «Маги­стра­ли трёх оке­а­нов», кото­рый Бори­сов пытал­ся реа­ли­зо­вать, начи­ная с 1910‑х годов вплоть до сво­ей смер­ти. Эту идею под­дер­жи­ва­ли круп­ные госу­дар­ствен­ные дея­те­ли: от С. Ю. Вит­те до В. И. Лени­на и И. В. Ста­ли­на. Одна­ко вос­пол­нить в жизнь её так и не удалось.

А. А. Бори­сов «На Мур­мане близ гава­ни». 1896 год.

Режис­сёр Вален­тин Юшке­вич поде­лил­ся:

«К неза­у­ряд­ной фигу­ре Алек­сандра Алек­се­е­ви­ча доку­мен­та­ли­сты обра­ща­лись и ранее, но мы пока един­ствен­ные, кто скон­цен­три­ро­ва­лись не толь­ко на само­быт­ной живо­пи­си Бори­со­ва, но и на его эко­но­ми­че­ском про­ек­те. И чем боль­ше мы углуб­ля­лись в дета­ли, тем отчёт­ли­вее для нас рас­кры­вал­ся мас­штаб, глу­би­на и в чём-то гени­аль­ность его лич­но­сти. Ведь речь идёт о выход­це из про­стой кре­стьян­ской семьи. В Гол­ли­ву­де в этом слу­чае сня­ли бы мас­штаб­ный био­гра­фи­че­ский фильм про „сел­фмейд­ме­на“».

В созда­нии филь­ма участ­во­ва­ли экс­пер­ты в обла­сти исто­рии, эко­но­ми­ки, искус­ство­ве­де­ния, музей­но­го дела и краеведения.

Ранее мы писа­ли о выстав­ке в ГИМ, кото­рая рас­ска­жет о день­гах в романе «Мастер и Маргарита».

Целан и Есенин. Глава из книги «Большой перевод»

В изда­тель­стве «ОГИ» вышла кни­га Ната­лии Аза­ро­вой «Боль­шой пере­вод». Герои — от Сер­гея Есе­ни­на и Пау­ля Цела­на до Мао Цзэ­ду­на и Але­на Бадью — участ­во­ва­ли в слож­ном пере­но­се идей меж­ду куль­ту­ра­ми, не счи­тая себя пере­вод­чи­ка­ми. Автор пока­зы­ва­ет, как уси­лия поэтов и мыс­ли­те­лей раз­ных стран ведут к «боль­шо­му пере­во­ду» — вза­им­ной настрой­ке и сбли­же­нию раз­ных куль­тур­ных миров.

С любез­но­го раз­ре­ше­ния «ОГИ» VATNIKSTAN пуб­ли­ку­ет фраг­мен­ты пер­вой гла­вы книги.


Сего­дня пара «Есе­нин — Целан» выгля­дит пара­док­саль­но, и это свя­за­но не столь­ко с сами­ми поэта­ми и их поэ­ти­кой, сколь­ко с их после­ду­ю­щим усво­е­ни­ем, акко­мо­да­ци­ей раз­ны­ми куль­тур­ны­ми систе­ма­ми. Куль­ту­ра закреп­ля­ет опре­де­лён­ные уста­нов­ки не толь­ко за отдель­ны­ми авто­ра­ми, но и за целы­ми эпо­ха­ми. Если эпо­ха модер­на ещё допус­ка­ла при­сут­ствие поэ­зии эмо­ции, то эпо­ха пост­мо­дер­на отда­ёт без­услов­ное пред­по­чте­ние поэ­зии мыс­ли, а любая эмо­ция обя­за­на мас­ки­ро­вать­ся под мысль. Сер­гей Есе­нин и Пауль Целан в этом кон­тек­сте одно­знач­но вос­при­ни­ма­ют­ся как поэты, при­над­ле­жа­щие к раз­ным эпохам.

Целан моло­же Есе­ни­на все­го на 25 лет: Есе­нин родил­ся 21 сен­тяб­ря (3 октяб­ря) 1895 года, Целан — 23 нояб­ря 1920-го, — боль­шая ли это раз­ни­ца? Мож­но про­чер­тить самые оче­вид­ные био­гра­фи­че­ские парал­ле­ли меж­ду Цела­ном и Есе­ни­ным: оба роди­лись осе­нью, оба покон­чи­ли с собой (хотя это ско­рее не зако­но­мер­ность, а сов­па­де­ние), но более зна­чи­мо то, что они какое-то вре­мя были совре­мен­ни­ка­ми. Когда Есе­нин умер, Цела­ну было пять лет, и, одна­ко, если Есе­нин мыс­лит­ся как хре­сто­ма­тий­ный поэт нача­ла ХХ века, то Целан осо­зна­ет­ся ско­рее как поэт, сто­я­щий чуть ли не на сты­ке XX и XXI веков, несмот­ря на то что он ушёл из жиз­ни в 1970 году. Если Есе­нин одно­знач­но модер­нист, то Цела­на мож­но вос­при­ни­мать и как послед­не­го модер­ни­ста ХХ века, и одно­вре­мен­но как вопло­щён­ный отказ от модер­низ­ма: он не хочет гово­рить на язы­ке — он рабо­та­ет через «решёт­ку язы­ка». Модер­нист Есе­нин высту­па­ет хре­сто­ма­тий­ным поэтом эмо­ции, а Целан, сто­я­щий на сты­ке модер­на и пост­мо­дер­на, — образ­цо­вым поэтом мысли.

Раз­де­ле­ние на поэ­зию эмо­ции и поэ­зию мыс­ли соот­но­сит­ся с целым рядом дру­гих под­дер­жи­ва­е­мых куль­ту­рой оппо­зи­ций. Так, напри­мер, «народ­ная» поэ­зия свя­зы­ва­ет­ся с поэ­зи­ей эмо­ции, а «эли­тар­ная» — с поэ­зи­ей мыс­ли, «понят­ная» — с поэ­зи­ей эмо­ции, а «непо­нят­ная» — с поэ­зи­ей мыс­ли. Ино­гда в таком же клю­че гово­рят и о пере­во­де: поэ­зия эмо­ции ока­зы­ва­ет­ся как буд­то пере­во­ди­мой, а поэ­зия мыс­ли — как буд­то непереводимой.

В куль­ту­ре кон­ца XX века Есе­нин пред­ста­ёт как поэт эмо­ции, народ­ный и понят­ный поэт, а Целан — как поэт мыс­ли, непо­нят­ный, эли­тар­ный. Эти при­выч­ные оппо­зи­ции пред­опре­де­ля­ют снис­хо­ди­тель­ное отно­ше­ние боль­шой части интел­лек­ту­а­лов к поэ­зии Есе­ни­на («поэ­зия про берез­ки») и, напро­тив, пре­уве­ли­че­ние труд­но­сти поэ­зии Цела­на. Одна­ко такая поляр­ность при­вно­сит­ся куль­ту­рой, кото­рая обу­слав­ли­ва­ет при­пи­сы­ва­ние поэтов к опре­де­лён­ной пара­диг­ме. Имен­но бла­го­да­ря такой осво­ен­но­сти куль­ту­рой пара «Есе­нин — Целан» зву­чит непри­выч­но, а сопо­став­ле­ние их поэ­ти­ки и самих фигур поэтов кажет­ся парадоксальным.

Тра­ди­ция сно­бист­ско­го и снис­хо­ди­тель­но­го отно­ше­ния к поэ­зии Есе­ни­на, с дежур­ным набо­ром ассо­ци­а­ций (юно­ше­ский, берёз­ки, лубок и так далее) име­ет дав­ние кор­ни, вос­хо­дя ещё к при­жиз­нен­ной кри­ти­ке и борь­бе лите­ра­тур­ных пар­тий 1910—1920‑х годов. В таком духе интер­пре­ти­ру­ет Есе­ни­на Ю. Н. Тыня­нов, пишу­щий в извест­ной ста­тье «Про­ме­жу­ток» (1924) про есе­нин­скую «при­ми­тив­ную эмо­ци­о­наль­ную силу, почти назой­ли­вую непо­сред­ствен­ность его лите­ра­тур­ной лич­но­сти» [Тыня­нов 2002: 420]. Конеч­но, непо­сред­ствен­ность, необ­ра­бо­тан­ная эмо­ци­о­наль­ность, народ­ность, понят­ность Есе­ни­на — это куль­тур­ный миф, тща­тель­но выстро­ен­ный самим поэтом и лишь мас­ки­ру­ю­щий его порой дека­дент­ское эстет­ство. Но даже у позд­ней­ших спе­ци­а­ли­стов ино­гда воз­ни­ка­ет высо­ко­мер­ное и слег­ка несе­рьёз­ное отно­ше­ние к поэту. Вот, напри­мер, харак­тер­ное заме­ча­ние М. Л. Гаспарова:

«Клю­ев и Есе­нин преж­де все­го высмат­ри­ва­ли в модер­нист­ской лите­ра­ту­ре её пред­став­ле­ние о поэтах из наро­да, а потом высту­па­ли, ста­ра­тель­но впи­сы­ва­ясь в ожи­да­е­мый образ, и дела­ли гром­кую лите­ра­тур­ную карье­ру» [Гас­па­ров 1993: 8].

Ана­ло­гич­но О. А. Лек­ма­нов и М. И. Сверд­лов рас­смат­ри­ва­ют слож­ную мисти­че­скую поэ­му «Ино­ния» исклю­чи­тель­но как пение «в уни­сон пер­вым ленин­ским декре­там» [Лек­ма­нов, Сверд­лов 2011: 151].

В то же вре­мя по отно­ше­нию к Цела­ну — едва ли не более всех поэтов XX века повли­яв­ше­му на поэ­зию рус­ско­го аван­гар­да кон­ца XX века — нача­ла XXI века (что осо­бен­но замет­но в поэ­зии 2000‑х годов) — поэ­ти­че­ское сооб­ще­ство делит­ся на тех, кто актив­но его при­ни­ма­ет, и тех, кто актив­но его отри­ца­ет. А рос­сий­ские ком­мен­та­то­ры Цела­на, в свою оче­редь, под­чёр­ки­ва­ют его интер­тек­сту­аль­ные свя­зи с Рай­не­ром Мари­ей Риль­ке и Мар­ти­ном Хай­дег­ге­ром, но никак не с Есе­ни­ным. При упо­ми­на­нии Цела­на имя Есе­ни­на обыч­но не упо­ми­на­ет­ся — даже если сов­па­де­ния наи­бо­лее оче­вид­ны: их не дают заме­тить при­выч­ные когни­тив­ные рам­ки. Ско­рее все­го, Целан гораз­до бли­же рус­ской куль­ту­ре, чем Есе­нин ― немец­кой, а пере­во­ды Есе­ни­на, сде­лан­ные Цела­ном, сви­де­тель­ству­ют не толь­ко и не столь­ко об инте­ре­се к поэ­зии Есе­ни­на в Гер­ма­нии, сколь­ко об инте­ре­се к ней лич­но Целана.

Харак­тер­но, что в пись­мах Целан не раз назы­ва­ет себя рус­ским поэтом. Порой он под­пи­сы­ва­ет­ся «Павел Льво­вич Целан» [Целан 2008: 716], а пись­мо Аль­фре­ду Мар­гуль-Шпер­бе­ру от 9 мар­та 1962 года он и вовсе под­пи­сал: «Ваш Пауль (Russkij poet in partibus nemetskich infidelium)» — то есть «рус­ский поэт в кра­ях немец­ких невер­ных» [Там же: 534]. Целан здесь как буд­то хеджи­ру­ет некую важ­ную инфор­ма­цию, пере­хо­дя в пись­ме с немец­ко­го на соб­ствен­ную тай­но­пись, понят­ную и непо­нят­ную одно­вре­мен­но, — это надъ­язык, подо­бие эспе­ран­то, состо­я­щий из сме­си клас­си­че­ской латы­ни и рус­ско­го, запи­сан­но­го лати­ни­цей. Но поче­му этот Павел Льво­вич обра­ща­ет­ся имен­но к Есе­ни­ну, выби­рая его из всей рус­ской культуры? <…>

Есе­ни­на Целан пере­во­дил очень мно­го, но дело не толь­ко в коли­че­стве, гораз­до инте­рес­нее то, что на про­тя­же­нии жиз­ни он воз­вра­ща­ет­ся к нему несколь­ко раз. Сна­ча­ла, вме­сте с общим увле­че­ни­ем рус­ской лите­ра­ту­рой в 1940‑е годы, ещё в Румы­нии, он чита­ет Есе­ни­на в ори­ги­на­ле и уже в Буха­ре­сте, вер­нув­шись из лаге­ря, до пере­ез­да в Париж, во вре­мя рабо­ты в изда­тель­стве «Cartea Rusă» («Рус­ская кни­га»), пуб­ли­ку­ет шесть пере­во­дов Есе­ни­на на румын­ский язык (1946 год). В сле­ду­ю­щий раз он воз­вра­ща­ет­ся к Есе­ни­ну в 1958 году и за два года пере­во­дит на немец­кий боль­ше трид­ца­ти сти­хо­тво­ре­ний. А затем уже в кон­це жиз­ни, в 1966–1967 годах, Целан отби­ра­ет есе­нин­ские сти­хо­тво­ре­ния для радио­пе­ре­дач в Швей­ца­рии [Celan-Handbuch 2008: 200]. Ещё в одном пись­ме Нел­ли Закс поэт гово­рит о сво­ем увле­че­нии и об исто­рии вза­и­мо­от­но­ше­ний с Есениным:

«Одно­вре­мен­но с этим пись­мом посы­лаю тебе кни­жеч­ку пере­во­дов из Есе­ни­на — наде­юсь, она тебя не разо­ча­ру­ет. Мно­го лет назад, спер­ва как гим­на­зист, поз­же как сту­дент в Чер­нов­цах, я очень увле­кал­ся эти­ми сти­ха­ми; здесь, на Запа­де, они сно­ва при­шли ко мне — восточ­ные, род­ные» [Целан 2008: 546].

Оче­вид­но, что ни о каком заказ­ном пере­во­де речь не шла, поэт пря­мо гово­рит о том, что ему бли­зок Есе­нин. К тому же, по сло­вам Цела­на, он сам нико­гда не напи­сал «ни строч­ки, кото­рая не была бы свя­за­на с его суще­ство­ва­ни­ем» [Там же: 551].

Что же лежит в осно­ве несо­мнен­ной бли­зо­сти поэтов, кото­рые, несмот­ря на непо­хо­жие поэ­ти­ки, ока­зы­ва­ют­ся не столь уж раз­ны­ми? Поиск есе­нин­ских обра­зов у Цела­на при­во­дит к неожи­дан­ным и под­час оше­ло­ми­тель­ным резуль­та­там: так, напри­мер, взя­тая вне кон­тек­ста стро­ка «С руки у меня осень жуёт свой лист» чита­те­ля­ми и, воз­мож­но, даже иссле­до­ва­те­ля­ми опо­зна­ва­лась бы как есе­нин­ская, одна­ко это ори­ги­наль­ная цела­нов­ская стро­ка, при­чём даже не под­ра­зу­ме­ва­ю­щая како­го-либо есе­нин­ско­го интер­тек­ста. Подоб­ные обра­зы появ­ля­ют­ся даже в позд­них мини­ма­ли­стич­ных сти­хо­тво­ре­ни­ях Целана.

Но дело не толь­ко в пере­клич­ке поэ­тик: гораз­до важ­нее бли­зость, кото­рая неожи­дан­но обна­ру­жи­ва­ет­ся у субъ­ек­тов столь раз­лич­ных поэтов. Если гово­рить о субъ­ек­те, есе­нин­ском и цела­нов­ском, то воз­ни­ка­ет оппо­зи­ция «чужой — свой». Есе­нин­ская стро­ка «В сво­ей стране я слов­но ино­стра­нец» — очень «цела­нов­ская». Целан, еврей­ский поэт, пишу­щий по-немец­ки, пре­по­да­ёт немец­кий язык в Пари­же. Есе­нин же вынуж­ден рабо­тать в опре­де­лён­ном амплуа — пар­ня из дерев­ни, про­пой­цы. Целан живёт в Пари­же, а Есе­нин — в рус­ских сто­ли­цах, Москве и Пет­ро­гра­де, оба про­ис­хо­дят из глу­бо­кой про­вин­ции: что Чер­нов­цы для Пари­жа, то Рязань для Моск­вы. При этом оба поэта не могут вер­нуть­ся на роди­ну — жить в тех местах, где ты родил­ся: у того и дру­го­го роди­на при­сут­ству­ет как некий кон­структ невозможного.


Читай­те далее: «Трак­та­ты и наброс­ки». Пре­ди­сло­вие к пер­во­му тому собра­ния сочи­не­ний Яко­ва Друскина

15 марта в Еврейском музее пройдёт книжный фестиваль «Фонарь» в поддержку онкобольных

15 мар­та в Еврей­ском музее и цен­тре толе­рант­но­сти (Москва) состо­ит­ся бла­го­тво­ри­тель­ный книж­ный фести­валь «Фонарь» в под­держ­ку фон­да «Онко­ло­ги­ка». Фонд помо­га­ет взрос­лым людям, кото­рые столк­ну­лись с онко­ло­ги­че­ски­ми забо­ле­ва­ни­я­ми, ока­зы­вая мате­ри­аль­ную, пси­хо­ло­ги­че­скую и юри­ди­че­скую поддержку.

Собран­ные сред­ства пой­дут на откры­тие пер­во­го очно­го цен­тра под­держ­ки спе­ци­аль­но для людей с онко­ди­а­гно­зом. Любой жела­ю­щий смо­жет полу­чить кон­суль­та­цию пси­хо­ло­га, юри­ди­че­скую помощь и вто­рое вра­чеб­ное мне­ние по диа­гно­зу и лечению.

В про­грам­ме:

  • Дарья Дон­цо­ва с лек­ци­ей о том, как кни­ги помо­га­ют сохра­нять любовь к жиз­ни в самых труд­ных обстоятельствах;
  • стен­дап-комик Зоя Яро­ви­цы­на и лите­ра­тур­ный обо­зре­ва­тель Мак­сим Мам­лы­га обсу­дят, как выби­ра­ют кни­ги для чте­ния и жизни;
  • худож­ник-муль­ти­пли­ка­тор Гар­ри Бар­дин пока­жет мульт­фильм «Плач на все времена».

Так­же на меро­при­я­тии будут пред­став­ле­ны кни­ги, собран­ные у чита­те­лей горо­да из раз­ных точек сбо­ра. Любую кни­гу мож­но будет при­об­ре­сти за пожерт­во­ва­ние в фонд до 500 рублей.

Более подроб­но с про­грам­мой мож­но озна­ко­мить­ся на сай­те фести­ва­ля.

12 апреля в «Пивотеке 465» пройдёт показ фильма «Большое космическое путешествие»

Фильм поставил Валентин Селиванов по пьесе Сергея Михалкова «Первая тройка, или Год 2001-й...».

Музей ОБЭРИУ открыл выставку, посвящённую Александру Введенскому, Даниилу Хармсу и Николаю Олейникову

Будут представлены артефакты, связанные с жизнью и творчеством обэриутов, включая уникальные автографы, архивные документы, рисунки, гравюры.